为爱读诗:She walks in beauty——By George Gordon Byron

乔治•戈登•拜伦的这首诗,是我献给妻子的第三首为爱读诗的诗歌,
其中饱含着我对这位上天赐予我的女子最深沉的爱,
就像在午夜醒来,想起远方的她,
我脑海中想起的是海子的那句诗:“今夜我不关心人类,我只想你”。
我还想起了吴越王给他夫人的一封信里面的一句话:
“陌上花开,可缓缓归矣”
还有,席慕容的那首诗:

如何让你遇见我,在我最美丽的时刻。

为这,我已在佛前求了五百年。

求佛让我们结一段尘缘,

佛於是把我化做一棵树,

长在你必经的路旁。

阳光下,慎重地开满了花,

朵朵都是我前世的盼望。

当你走近,

请你细听那颤抖的叶是我等待的热情。

当你终於无视地走过,

在你身後落了一地的,

那不是花瓣,

那是我凋零的心

先放上中文翻译的版本:

《她在美中徜徉》,拜伦

她走在美的光彩中,像夜晚

皎洁无云而且繁星满天;

明与暗的最美妙的色泽

在她的仪容和秋波里呈现:

耀目的白天只嫌光太强,

它比那光亮柔和而幽暗。

增加或减少一份明与暗

就会损害这难言的美,

波动在她乌黑的发上,

或者散布淡淡的光辉

在那脸庞,恬静的思绪

指明它的来处纯洁而珍贵。

呵,那额际,那鲜艳的面颊,

如此温和,平静,而又脉脉含情,

那迷人的微笑,那容颜的光彩,

都在说明一个善良的生命:

她的头脑安于世间的一切,

她的心充溢着真纯的爱情!

以下是英文原文:

She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies;

And all that's best of dark and bright meet in her aspect and her eyes, thus mellowed to that tender light which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less, had half impaired the nameless grace which waves in every raven tress, or softly lightens o'er her face; where thoughts serenely sweet express how pure, how dear their dwelling place.

And on that cheek, and o'er that brow, so soft, so calm, yet eloquent;

The smiles that win, the tints that glow, but tell of days in goodness spent;

A mind at peace with all below, a heart whose love is innocent!

原文发布于:为爱读诗:She walks in beauty——By George Gordon Byron

travelwetrip

2020520

相关推荐

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

微信扫一扫

微信扫一扫

微信扫一扫,分享到朋友圈

为爱读诗:She walks in beauty——By George Gordon Byron
返回顶部

显示

忘记密码?

显示

显示

获取验证码

Close